摘要: 晚清汉英、英汉双语词典译介了以名山大川为坐标的古代自然地理知识和以“清代疆域”为重点的中 国行政区域知识。这些知识来源丰富,主要有词典之间的互鉴、以中国为研究对象的杂志和著作、词典编纂者对中 国的实地考察和体验以及中国地理文献的阅读。在译介的过程中,双语词典引入了近代地理学知识和国家概念,对 中国古代自然地理知识有相对客观的评价,但隐含着基督教等级制的世界地理观,更有现实利益的关照,服务于西 方的殖民侵略,不自觉地成为侵略者的“知识助手”。而这是双语词典编纂者“身份”、知识结构、传教的现实需要等 相互联动的结果,更有着近代西方世界地理知识重塑和殖民主义侵略的背景。
[V1] | 2024-07-27 13:30:14 | PSSXiv:202408.00905V1 | 下载全文 |
1. 赵国与白狄的互融之路研究 | 2024-09-11 |
2. 战时英军服务团与中共领导的东江纵队合作探究 | 2024-09-10 |
3. 二十四史对中国传统医学的记述及态度 | 2024-09-07 |
4. 跨界视野下的陈嘉庚研究 | 2024-09-06 |
5. 奥西里斯的远征:跨文化神话与托勒密埃及的认同政治 | 2024-09-06 |