摘要: 本文基于此前有关翻译与译者关系的研究,结合小说《天赐少女》中译的具体实践,从译者的感受、思维、情感等方面入手,运用分类法、例证法及分析法分析了自身在翻译过程中的心理活动对译文决定和生成的影响。通过总结梳理译者自身在遇到翻译重难点时的心理活动与思考,本文旨在探讨译文的生成过程,对原文、译者和译文三者之间的相互关系做出初步理论反思,从而为翻译实践过程中的译者心理研究提供新的案例思考,并为笔者和其他译者今后的翻译实践给予一定指导或借鉴。
[V1] | 2024-10-22 09:54:10 | PSSXiv:202411.00408V1 | 下载全文 |
1. “和而不同”的文化共同体思想——美国族裔文学研究的新视角 | 2024-10-25 |
2. 话语权的博弈——《爱星者与星》中的政治景观 | 2024-10-25 |
3. “桃”在汉日成语谚语中的文化意蕴论析 | 2024-10-25 |
4. 卢卡奇的自然美论及其影响旨归 | 2024-10-12 |
5. 植物批评 | 2024-10-12 |