分类: 中国语言文学 >> 汉语言文字学 提交时间: 2024-10-31 合作期刊: 《海南开放大学学报》
摘要:一直以来对海南闽语的研究主要是在语音、词汇、语法等方面,海南闽语语音研究的成果最多,其次是词汇,最次是语法。在语音方言,研究成果多集中在以文昌、海口为代表的地区;在词汇方面,研究重点为训读字和海南字词典;语法方面,成果较为分散。立足当下,展望未来,海南闽语的研究仍有很多不足,未来的研究应扩大研究视野,推动海南闽语的深入研究。
分类: 中国语言文学 >> 汉语言文字学 提交时间: 2024-09-18 合作期刊: 《青海师范大学学报(社会科学版)》
摘要:西宁汉语方言中的“个”出现频率高且用法多样,作为通用量词,它可用来修饰各类名词,同时还有一些普通话及周围其他汉语方言所不具备的特殊用法。在西宁汉语方言中,“个”可用于祈使句末表示祈使语气,可作为动量词在谓词后表示时间短、数量小,可构成量名结构或单独使用表示定指。文章在描述“个”特殊用法的基础上对其来源进行了讨论。表祈使语气的“个”可能是受周围阿尔泰语系语言影响,借用了与其语音形式相近的汉语原有词来表达新的语法意义,表时短、量小的动量词“个”是汉语语法化的产物,只是受 SOV 语序的影响在西宁方言中大量存在。表定指的“个”则应该是江淮官话在西宁方言中的遗留。
分类: 中国语言文学 提交时间: 2024-05-28
摘要:西和乞巧歌是一种歌谣,其内容丰富,合辙押韵,语调诙谐风趣,语言口语化特征明显。通过分析《西和乞巧歌》英译本中使用的翻译方法和技巧,探讨了西和特色方言的翻译策略,对方言翻译和歌谣翻译研究有较高参考价值。此书译者在翻译时灵活结合归化和异化的翻译策略,运用了异化翻译策略中的音译法、直译法和逐词翻译法,以及归化翻译策略中的意译法、仿译法和改译法,对不同的方言词汇根据语境使用了不同的翻译策略、方法和技巧,使得译文流畅、地道。然而,由于汉语方言书面化的困难,《西和乞巧歌》中部分方言词汇并未在书面文字中表现出来,且原语文本中所有的西和方言特征和口语化特征在译语中全部被抹杀了。尽管如此,用归化策略来翻译方言是让方言作品走向世界的方式。作为第一部关于西和乞巧歌的英译本,此书对于乞巧文化的传播具有深远的意义,其翻译策略使乞巧文化内涵在译入语中能够流畅表达,使得英语读者能较好地理解中国北方的乞巧文化。