摘要: 佛典翻译本身就是一种诠释,佛教中国化首先是从翻译开始的。早期汉传佛教教理“中国化"研究有助于推进宗教中回化,积极引导宗教与社会主义相适应。文本以鸠摩罗什译著《摩诃般若波罗蜜经》和《庄子·齐物论》为样本,采用文献及比较分析法,通过梳理汉传大乘佛典蕴含的“虛无主义”“生死观”“无为”与“无得”及古代朴素辩证法思想等“玄学化”因素,阐明早期汉传佛教教理“中国化”在字宙本体观上的“空无”特征、在价值观上“无得”与生死观上“出世”的功用观特征。以译著为基础的汉传佛教教理“中国化”既是历史发展的必然,它为佛教中国化奠定了坚实的理论基础;亦是中华传统文化的重要组成部分,它促进了中国哲学思辩的发展。
[V1] | 2024-09-05 11:37:05 | PSSXiv:202409.01088V1 | 下载全文 |
1. 文化差异与歧视:解析加拿大华人融入障碍 | 2024-09-14 |
2. 分裂与重塑:吐蕃王朝灭亡前后的历史进程 | 2024-09-13 |
3. 绿电天路可以成为铸牢坚实的纽带吗? | 2024-09-11 |
4. 多民族村落民族团结建设与基层社会治理研究——基于云南边疆M村的调查 | 2024-09-05 |
5. 超越内外:清代藏羌彝走廊藏人旌表刍议 | 2024-09-05 |