摘要: 高清海在融贯了中国哲学、西方哲学和马克思主义哲学的基础上提出了属于他自己的哲学, 作为其哲学基础的“类” 和 “种” 这对概念, 必然在源流上集众家之长, 但本质上又从中国现实问题出发, 基于中国人的视角, 用汉语表达中国人特有的思考和对策。 这种内在的复杂性给英译造成了困难和混乱, 所以, 有必要尽早确立起这对关键术语规范而合理的译文, 以避免在对外传播中造成进一步误解。 基于此, 把“类”和“种”相关的概念分别翻译为基于 speciesizing 和speciesized 构成的词语, 这一英译策略既立足于高清海哲学本身, 又能结合术语翻译和语言学领域的最新研究成果, 并力图在再造语言本义和重现思想张力的前提下, 让高清海哲学思想以英语的形式彰显活力, 真正做到“讲好中国故事”。
[V1] | 2024-09-04 16:31:19 | PSSXiv:202409.00335V1 | 下载全文 |
1. 中韩 “无极太极之辩” 比较论析 | 2024-11-07 |
2. 以荀释孟, 以释孟以辟朱———浅论戴震与理学的话题纠缠 | 2024-11-07 |
3. 二程诗学思想的理学 | 2024-11-07 |
4. 由清华简 《尹诰》 性质论古文《咸有一德》 真伪之争 | 2024-11-07 |
5. 自我与他人: 孔子哲学中的他者之维 | 2024-11-07 |